«Хитопадеша» («Доброе наставление») – сборник басен, которые использовались для обучения царских детей царскому «ремеслу» (политике). Однако сейчас об этом назначении произведения давно забыли и успешно извлекают из него общечеловеческую мораль. Что любопытного в стихе 1.96 с грамматической точки зрения? Пожалуй, стоит пояснить, что конструкцию nāyānti vikriyām, которую мы переводим словосочетанием «не изменяется», буквально можно было бы перевести «не приходят к изменению». А ещё возникают не совсем понятные корни лотоса, и нужно сориентироваться в жизненных реалиях, чтобы правильно истолковать стих.

Стих построен симметрично: первая строка вводит объект сравнения, а вторая – то, с чем он сравнивается. Поэтому, глядя на падежные окончания слов, можно понять, какие образы хочет уподобить поэт. Так, благочестивые люди словно корни лотоса (и то, и другое стоит в род.п. и мн. ч.). Но разгадать метафору не так-то просто. В стихе говорится, что корни лотоса связаны волокнами (а слова, как постоянно бывает в санскрите, крайне многозначны: если не видеть своими глазами, о чём речь, то возникают сомнения — может и не корни, может и не лотоса, а может и не связаны, а может и не волокнами
). Нет, всё же волокна, но как они выглядят? Посмотрите на фотографии: несмотря на разлом, структура корней и стеблей такова, что разделённые части продолжают соединяться волокнами. (Их, кстати, используют для изготовления лотосового шёлка, но масштабы истребления растений для такой ткани поистине гигантские, и она получается очень дорогостоящей – недаром в Мьянме её изготавливали раньше лишь для высшего духовенства. Правда, для изготовления шёлка используют не корни, а стебли. А корни лотоса вовсю едят, поэтому и сравнение это доступно пониманию любого жителя региона, а потому «говорящее».)
